Mis primeras pantallas gráficas

Enséñanos tus trabajos de Pixel Art e Ilustración, o participa en los debates. || In this forum you can show us your work, or talk about Pixel Art.

Moderador: CEZ

Responder
Avatar de Usuario
NeilParsons
128 bits
128 bits
Mensajes: 1721
Registrado: 23 Oct 2006 13:21
Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
Contactar:

Mis primeras pantallas gráficas

Mensaje por NeilParsons »

Hace ya un montón de años cuando teniendo mi primer Spectrum, un Plus 3, me enchufé al Art Studio y comencé a crear diseños de diverso signo.

Primero fue realizar una serie de pantallas de presentación para aquellos programas de Microhobby que me atrevi a copiar, como cualquier sufrido lector de la revista, los cuales luego han aparecido mucho más tarde en Internet pudiendo recuperarlas para mi gozo. Recuerdo que fue cuando le mandé a un tal Craig Rothwell una cinta con estos mismos programas y algunos más para que intentase pasarlos a ficheros para emuladores y, por lo visto, en el archivo de World Of Spectrum aparecieron en un recopilatorio llamado "Spectrum Collection".

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Está claro que algunas son muy sencillas, pero para un neófito en esto del diseño gráfico en aquellos años pues... bueno... tampoco se me dio mal.

La que me curré bastante fue la que luego usé en mi programa "Tubular Bells" y ésta también con la que participé en el Concurso de Diseño Gráfico de Microhobby. Con esta me di una panzada para hacerla, ni me acuerdo el tiempo que invertí en ella, pero la hice a partir de una foto que vi en un periódico, sin usar escáner ni nada :wink:

Imagen
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
Avatar de Usuario
josepzin
128 bits
128 bits
Mensajes: 2238
Registrado: 25 Oct 2005 18:03
Ubicación: Carthagonova
Contactar:

Mensaje por josepzin »

Estan lindas :)
Yo recuerdo haber hecho algunas en aquella epoca pero nunca llegué a hacer imágenes tan terminadas como las tuyas.
Avatar de Usuario
Commodoriano
16 bits
16 bits
Mensajes: 232
Registrado: 31 May 2006 16:52

Mensaje por Commodoriano »

A ver si mi base de datos mental "FRE-AK" (que no friki) funciona todavía...

El de la primera pantalla es Bela Lugosi conduciendo un carro no? :)




Una preguntilla... Sería posible pasar una pantalla echa en el photoshop, al formato ARTSTUDIO, y de ahí que cargara con rayitas de colores? Es para una chorrada de las mías que tengo pensada...

Obviamente, con las restricciones de color y resolución pertinentes...

PD - Que manera más rara de encontrarse un Algecireño y un Linense no? xDDDD
Avatar de Usuario
NeilParsons
128 bits
128 bits
Mensajes: 1721
Registrado: 23 Oct 2006 13:21
Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
Contactar:

Mensaje por NeilParsons »

Commodoriano escribió:A ver si mi base de datos mental "FRE-AK" (que no friki) funciona todavía...

El de la primera pantalla es Bela Lugosi conduciendo un carro no? :)

Una preguntilla... Sería posible pasar una pantalla echa en el photoshop, al formato ARTSTUDIO, y de ahí que cargara con rayitas de colores? Es para una chorrada de las mías que tengo pensada...

Obviamente, con las restricciones de color y resolución pertinentes...

PD - Que manera más rara de encontrarse un Algecireño y un Linense no? xDDDD
Pues ya que lo dices, tiene un aire. :eek: Parece que asesina con su mirada...

La verdad es que me fijé en la ilustración que venía en la revista junto con el listado y le di mi toque personal.

Sobre tu pregunta, algo así se puede hacer con algunos programas disponibles como el BMP2SCR o el ZX Paintbrush (ambos se pueden encontrar en la web de World Of Spectrum).

Por ejemplo, estos dos ejemplos usando por un lado el BMP2SCR para convertir una ilustración a una pantalla gráfica 256x192 y luego el ZX Paintbrush (o el Seven-uP en su caso) para editar la pantalla a como se debería ver de verdad en un Spectrum:

Imagen

Imagen

Ya lo último, tan cerca que estamos y lo lejanos que parecemos. :D
Última edición por NeilParsons el 17 Nov 2007 10:47, editado 1 vez en total.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
Avatar de Usuario
Ivanzx
256 bits
256 bits
Mensajes: 4316
Registrado: 20 Nov 2005 00:50
Ubicación: Frankfurt, Germany
Contactar:

Mensaje por Ivanzx »

Algunas de las pantallas molan bastante Ignacio, sobre todo la de Franco Battiato (me encantaba la seccion de pixel a pixel pero no recordaba que esa pantalla era tuya!) y la de tubular bells. Tambien habia una que aparecio en tu fanzine que era una isla flotandlo en el aire, sobre el oceano, era..no se qué Islands...esa me gustó mucho y creo que tenia inspiracion Oldfieldiana :)
Avatar de Usuario
NeilParsons
128 bits
128 bits
Mensajes: 1721
Registrado: 23 Oct 2006 13:21
Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
Contactar:

Mensaje por NeilParsons »

Poco a poco iré pasando por aquí muchas de mis creaciones, sobre todo recientes.

La pena es que la pantalla de Battiato no llegué a conservarla, pues la habría mostrado como las demás. Sé que una copia la mandé a la revista para el concurso, pero la cinta donde la tuve grabada me parece que se me perdió entonces, o se echaría a perder por los problemas de siempre: cinta que se bloquea, o que la banda magnética se plegó más de la cuenta... ni me acuerdo qué pasó.

Aquí van unas cuantas más:

Imagen

Ésta es la pantalla que con un poco de paciencia había realizado como pantalla de presentación para el juego Brad Zotes que tuve la enorme paciencia de copiar no hace mucho. Todo es a base de paciencia y buenos manjares, de lo contrario...

Algunas más en mi cartera:

Imagen

Ésta la he creado para acompañar al listado de igual nombre publicado en Microhobby. Por si alguien la quiere usar para tal cometido, tiene mi permiso. :wink:

Imagen

Aquí estamos con una representación de una ilustración del gran artista Roger Dean, autor de numerosas portadas tanto de discos como de videojuegos para Psygnosis, principalmente. A ver si encuentro la carátula del Shadow of the Beast y le hago una conversión, y ver cómo queda. Tengo otras pantallas con temas de Roger Dean que las iré poniendo en este hilo próximamente.

Imagen

Esta última se ha realizado usando una opción muy buena del BMP2SCR y da muy buena impresión. Se vería en un Spectrum usando software para mostrar imágenes intercaladas.
Última edición por NeilParsons el 23 Nov 2007 00:20, editado 2 veces en total.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
Alx
256 bits
256 bits
Mensajes: 5895
Registrado: 25 Dic 2005 19:42
Ubicación: Barcelona

Mensaje por Alx »

Tío! me encantan! =D>
1:1 Amarás al Spectrum por encima de todas las cosas
Avatar de Usuario
davidcm
32 bits
32 bits
Mensajes: 547
Registrado: 18 Sep 2007 22:25
Ubicación: Barcelona
Contactar:

Mensaje por davidcm »

Impresionantes.... qué bueno Roger Dean :D cuántas grandes ilustraciones nos dió a los usuarios de 16 bits...

Por cierto, "interlaced" en castellano es "entrelazado" (es un término que no sólo se utiliza para imágenes, también para audio).

Saludos.
"The sore in my soul. The mark in my heart. Her acid reign."
Avatar de Usuario
NeilParsons
128 bits
128 bits
Mensajes: 1721
Registrado: 23 Oct 2006 13:21
Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
Contactar:

Mensaje por NeilParsons »

davidcm escribió:Por cierto, "interlaced" en castellano es "entrelazado" (es un término que no sólo se utiliza para imágenes, también para audio).
Gracias por la aclaración. :wink:
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
Avatar de Usuario
na_th_an
256 bits
256 bits
Mensajes: 11874
Registrado: 22 Abr 2005 13:25
Contactar:

Mensaje por na_th_an »

Entrelazado es una traducción demasiado literal. Hay otras palabras del castellano que expresan mejor su significado: entretejido o símplemente intercalado.
Avatar de Usuario
josepzin
128 bits
128 bits
Mensajes: 2238
Registrado: 25 Oct 2005 18:03
Ubicación: Carthagonova
Contactar:

Mensaje por josepzin »

Yo siempre usé "Entrelazado"... asi que voto terminal por Entrelazado
Avatar de Usuario
na_th_an
256 bits
256 bits
Mensajes: 11874
Registrado: 22 Abr 2005 13:25
Contactar:

Mensaje por na_th_an »

No se trata de una pelea a ver quien gana. Símplemente intentaba aclarar un concepto que tengo claro.
Avatar de Usuario
Karnevi
CEZ Member
CEZ Member
Mensajes: 7916
Registrado: 20 Nov 2004 00:11
Ubicación: España
Contactar:

Mensaje por Karnevi »

josepzin escribió:Yo siempre usé "Entrelazado"... asi que voto terminal por Entrelazado
Yo voto por el alcalde de mi pueblo, que es muy bueno y nos da mil pesetas cada vez que hay elecciones. :D
Un saludo,
Karnevi - webmaster
http://computeremuzone.com
Avatar de Usuario
NeilParsons
128 bits
128 bits
Mensajes: 1721
Registrado: 23 Oct 2006 13:21
Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
Contactar:

Mensaje por NeilParsons »

Suena mejor intercalado, y lo digo porque soy yo el que ha empezado esto. No me salia la palabra ni por Ñ. Gracias. :lol:

A ver si puedo seguir poniendo más pantallas de mi cosecha en breve.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
Avatar de Usuario
josepzin
128 bits
128 bits
Mensajes: 2238
Registrado: 25 Oct 2005 18:03
Ubicación: Carthagonova
Contactar:

Mensaje por josepzin »

Veo que me tengo que poner duro... :P

http://es.wikipedia.org/wiki/Entrelazado
Avatar de Usuario
na_th_an
256 bits
256 bits
Mensajes: 11874
Registrado: 22 Abr 2005 13:25
Contactar:

Mensaje por na_th_an »

Pos ta salío el tiro por la culata
wikipedia escribió:El entrelazado (interleaving en inglés)
Es lo que se conoce como un false friend. Aunque viendo que la gente se empeña en traducir Library como "librería" (book store) cuando significa "biblioteca", y ahora interlaced como "entrelazado" (interleaved), al final terminaremos traduciendo "carpet" por "carpeta", "file" por "fila" y "facet" por faceta :roll:

Otros ejemplos de false friends incluyen por ejemplo "office", que significa despacho y no oficina.
Última edición por na_th_an el 18 Nov 2007 12:39, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
NeilParsons
128 bits
128 bits
Mensajes: 1721
Registrado: 23 Oct 2006 13:21
Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
Contactar:

Mensaje por NeilParsons »

Bueno, entre "interlacing" e "interleaving" puede haber alguna semejanza, pero estamos hablando de la primera palabra. Aunque en inglés, aquí tenéis una definición más exacta: http://en.wikipedia.org/wiki/Interlace
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
Avatar de Usuario
na_th_an
256 bits
256 bits
Mensajes: 11874
Registrado: 22 Abr 2005 13:25
Contactar:

Mensaje por na_th_an »

Es que "lace" significa encaje (como en bragas de encaje, vamos :lol:), no lazo.
Avatar de Usuario
josepzin
128 bits
128 bits
Mensajes: 2238
Registrado: 25 Oct 2005 18:03
Ubicación: Carthagonova
Contactar:

Mensaje por josepzin »

Perdón, me equivoqué de enlace de la wiki, es este: Exploración entrelazada, que si no me equivoco es lo mismo que Interlace
Avatar de Usuario
NeilParsons
128 bits
128 bits
Mensajes: 1721
Registrado: 23 Oct 2006 13:21
Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
Contactar:

Mensaje por NeilParsons »

Mientras discutís esta cuestión :D , os ofrezco una serie de "mock-ups" de juegos que tal vez podrían haber sido convertidos al Spectrum, y alguno que otro lo pudo haber sido.

Aquí tenéis el de la recreativa "Ambush":

Imagen

Este otro pertenece a "Galaga":

Imagen

Esta pantalla refleja otro clásico, el "Donkey Kong Jr":

Imagen

Y para terminar por hoy, otro "mock-up" sobre el "Vanguard":

Imagen
Última edición por NeilParsons el 24 Nov 2007 13:26, editado 1 vez en total.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
Avatar de Usuario
na_th_an
256 bits
256 bits
Mensajes: 11874
Registrado: 22 Abr 2005 13:25
Contactar:

Mensaje por na_th_an »

Yo no tengo nada que discutir. Ya perdí la batalla por lograr que la gente diga biblioteca y no librería. Si se empeñan en hablar mal, problema suyo es :D
Avatar de Usuario
Ivanzx
256 bits
256 bits
Mensajes: 4316
Registrado: 20 Nov 2005 00:50
Ubicación: Frankfurt, Germany
Contactar:

Mensaje por Ivanzx »

NeilParsons escribió:Mientras discutís esta cuestión :D , os ofrezco una serie de "mock-ups" de juegos que tal vez podrían haber sido convertidos al Spectrum, y alguno que otro lo pudo haber sido.

Aquí tenéis el de la recreativa "Ambush":

Imagen

Este otro pertenece a "Galaga":

Imagen

Esta pantalla refleja otro clásico, el "Donkey Kong Jr":

Imagen

Y para terminar por hoy, otro "mock-up" sobre el "Vanguard":

Imagen
De donde has sacado esas pantallas Ignacio?? :eek:
DaDMaN
128 bits
128 bits
Mensajes: 1636
Registrado: 14 Mar 2006 00:29
Ubicación: Palma de Mallorca
Contactar:

Mensaje por DaDMaN »

Bueno... yo sin querer crear polémica, comentar que todos tenéis parte de razón con el tema "entrelazado".

Tirando de diccionario español - inglés:

"entrelazado: adj
intertwined, interlaced, interwoven (de with)"

Si bien la traducción "entrelazado" es la empleada más comunmente en terminología técnica, refiriéndose a temas de imagen.

Por otro lado todos los documentos que yo he leido hasta el momento refiriendose a temas de imagen tratan el "interlaced" como "entrelazado". En el tema de "comunicaciones" es usado "interleaving". Se usa una u otra dependiendo de lo que estemos hablando, pero en este caso lo propio seria traducir como "entrelazado".

En tema de terminologia de televisores o pantallas, pasa lo mismo:

"interlace-driving: exploración/barrido entrelazada/o". Esto no es traducción libre mía, que conste, está sacado del diccionario inglés-español.

Con lo cual... como dije antes... si bien todos tenéis razón, en este caso en concreto debería traducirse como "entrelazado".

Ahora, no me matéis ;)

Salu2!
GRAFISTA CEZ - TEAM

ImagenImagen

GRAFISTA CEZ - TEAM
Avatar de Usuario
NeilParsons
128 bits
128 bits
Mensajes: 1721
Registrado: 23 Oct 2006 13:21
Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
Contactar:

Mensaje por NeilParsons »

De donde has sacado esas pantallas Ignacio?? :eek:
Las saqué a partir de los snaps que existen para el MAME. Con el BMP2SCR o el ZX Paintbrush se pueden hacer virguerías.

Otro ejemplo de "mock-up": el Crazy Climber portado al Spectrum podría haber sido algo así:

Imagen
Última edición por NeilParsons el 24 Nov 2007 13:18, editado 1 vez en total.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
Avatar de Usuario
NeilParsons
128 bits
128 bits
Mensajes: 1721
Registrado: 23 Oct 2006 13:21
Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
Contactar:

Mensaje por NeilParsons »

Y ya puestos con el caso de las imágenes intercaladas (o entrelazadas :wink: ), otros ejemplos que he podido conseguir usando el BMP2SCR:

Agujero negro:
Imagen

Arches (Roger Dean):
Imagen

Blue Desert (Roger Dean)
Imagen

Sea Of Light (Roger Dean)
Imagen

Floating Islands (Roger Dean)
Imagen

otra variante:
Imagen
Tengo los archivos RGB de cada una de estas imágenes, por si alguien quiere usarlas con un emulador (lo que no sé exactamente cómo).
Última edición por NeilParsons el 24 Nov 2007 13:16, editado 1 vez en total.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
Avatar de Usuario
Konamito
256 bits
256 bits
Mensajes: 6394
Registrado: 01 Jun 2005 17:26
Ubicación: Santa Cruz de Tenerife
Contactar:

Mensaje por Konamito »

Esas pantallas me gustan mucho. Sobre la de Battiato, tengo que decir que los que trabajáis ese tipo de imagen pixel a pixel os merecéis un monumento por lo coñazo que debe ser (esto a ojos de un inexperto como yo, claro).
MSXBlog: MSX en primera persona

https://www.msxblog.es
Avatar de Usuario
Ivanzx
256 bits
256 bits
Mensajes: 4316
Registrado: 20 Nov 2005 00:50
Ubicación: Frankfurt, Germany
Contactar:

Mensaje por Ivanzx »

Joder como molaria poder poner una de esas ultimas pantallas en un juego de Spectrum, como pantalla final o algo asi :)
Avatar de Usuario
na_th_an
256 bits
256 bits
Mensajes: 11874
Registrado: 22 Abr 2005 13:25
Contactar:

Mensaje por na_th_an »

DaDMaN escribió:Bueno... yo sin querer crear polémica, comentar que todos tenéis parte de razón con el tema "entrelazado".

Tirando de diccionario español - inglés:

"entrelazado: adj
intertwined, interlaced, interwoven (de with)"

Si bien la traducción "entrelazado" es la empleada más comunmente en terminología técnica, refiriéndose a temas de imagen.

Por otro lado todos los documentos que yo he leido hasta el momento refiriendose a temas de imagen tratan el "interlaced" como "entrelazado". En el tema de "comunicaciones" es usado "interleaving". Se usa una u otra dependiendo de lo que estemos hablando, pero en este caso lo propio seria traducir como "entrelazado".

En tema de terminologia de televisores o pantallas, pasa lo mismo:

"interlace-driving: exploración/barrido entrelazada/o". Esto no es traducción libre mía, que conste, está sacado del diccionario inglés-español.

Con lo cual... como dije antes... si bien todos tenéis razón, en este caso en concreto debería traducirse como "entrelazado".

Ahora, no me matéis ;)

Salu2!
Pues un poco. El problema es el de siempre, se adoptan anglicismos y traducciones directas sin sentido. Lo mismo ocurrió hace ya muchos años con ese programa de fútbol que tenía como título una incorrección de las más gordas que recuerdo: "EL DÍA DESPUÉS". No hay por dónde cogerlo. Después es una adverbio, los adverbios modifican verbos, no sustantivos. Debería haber sido "el día siguiente". Pero por tanto uso, al final pues se adopta y todos lo usan.

Lo mismo pasa con intelaced y otras palabras que, al traducirse a lo rápido para un documento técnico, se hacen de forma incorrecta.

Lace significa encaje. Interlaced, por lo tanto, y literalmente, es "interencajado", que en español se dice usando las raíces latinas, y las palabras existentes: o sea, "intercalado". Entrelazado tiene otro sentido, el sentido de lazo y de las cosas que se cruzan.

Es un problema bastante grave. Y me da mucha rabia, siendo de Andalucía, donde tenemos mil expresiones y palabras que en la RAE no quieren aceptar y luego aceptan tonterías e incorrecciones que se extienden por un uso incorrecto del lenguaje. Y en nuestro área (la informática) es donde más ocurre de todas. Vamos, lo último es la extensión del término "enlentecer" cuando tenemos "ralentizar" que es el correcto. O el mejor "downgradear" :lol: downgrade significa "degradar". Suena raro, pero os aseguro que a un inglés le sonará igual :P

Os puede parecer una rebotada pedantería, pero coño, es nuestro lenguaje. Lo suyo es usarlo bien, ya que no necesitamos en la mayoría de los casos usar palabras "prestadas" del inglés porque tenemos muchas más que ellos. Y más bonitas.
Avatar de Usuario
davidcm
32 bits
32 bits
Mensajes: 547
Registrado: 18 Sep 2007 22:25
Ubicación: Barcelona
Contactar:

Mensaje por davidcm »

Estoy de acuerdo con nath en muchas de las cosas que indica, sin embargo es curioso que nombres la palabra "enlentecer". Hace un par de años en un trabajo para la CE y la UNESCO trabajaba como desarrollador en un equipo multidisciplinar en el que había entre otras una filóloga hispánica y documentalista que se jactaba de los programadores cada vez que utilizábamos "enlentecer", intentando que viéramos que ese término no existía. Lo curioso es que existe, y está aceptado por la RAE como un sinónimo de "ralentizar".

Lo que sí es cierto es que la RAE reconoce lo que le da la gana, y un buen ejemplo como dices son multitud de palabras que se utilizan en Andalucía, aunque también otros lugares, y que supongo los señores de la RAE consideran barriobajeras o con poco empaque para pasar a engrosar las páginas de sus diccionarios.

Por cierto, lo que me da especialmente rabia de la RAE es cuando se empeñan en traducir literalmente siglas o nombres comerciales... por ejemplo "cederrón"... no me diréis que esta traducción no es para matar a alguien... Vale, no se trataría de decir DC-MSL (disco compacto, memoria de sólo lectura), porque los ingleses tampoco dicen SLRA para decir RAE, bastaba con dejarlo en CD-ROM (a fin de cuentas, es además de una sigla un nombre comercial y nadie dice "The English Cut" para referirse a "El Corte Inglés" no??). Suerte que no tradujeron "jeans" como "juanas" (aunque "yins" tampoco es para tirar campanas al vuelo).

Saludotes!
"The sore in my soul. The mark in my heart. Her acid reign."
Avatar de Usuario
josepzin
128 bits
128 bits
Mensajes: 2238
Registrado: 25 Oct 2005 18:03
Ubicación: Carthagonova
Contactar:

Mensaje por josepzin »

na_th_an escribió:Lo mismo pasa con intelaced y otras palabras que, al traducirse a lo rápido para un documento técnico, se hacen de forma incorrecta.

Lace significa encaje. Interlaced, por lo tanto, y literalmente, es "interencajado", que en español se dice usando las raíces latinas, y las palabras existentes: o sea, "intercalado". Entrelazado tiene otro sentido, el sentido de lazo y de las cosas que se cruzan.
Para que lo sepas estoy total y absolutamente de acuerdo contigo, lo correcto DEBERIA ser "intercalado", pero en los hechos lo que se usa es "entrelazado"... con lo cual te digo que tienes toda la razón con el tema de la traducción y con el mal uso que se hace de estas palabras.
Responder