Mis primeras pantallas gráficas
Moderador: CEZ
- NeilParsons
- 128 bits
- Mensajes: 1721
- Registrado: 23 Oct 2006 13:21
- Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
- Contactar:
Mis primeras pantallas gráficas
Hace ya un montón de años cuando teniendo mi primer Spectrum, un Plus 3, me enchufé al Art Studio y comencé a crear diseños de diverso signo.
Primero fue realizar una serie de pantallas de presentación para aquellos programas de Microhobby que me atrevi a copiar, como cualquier sufrido lector de la revista, los cuales luego han aparecido mucho más tarde en Internet pudiendo recuperarlas para mi gozo. Recuerdo que fue cuando le mandé a un tal Craig Rothwell una cinta con estos mismos programas y algunos más para que intentase pasarlos a ficheros para emuladores y, por lo visto, en el archivo de World Of Spectrum aparecieron en un recopilatorio llamado "Spectrum Collection".
Está claro que algunas son muy sencillas, pero para un neófito en esto del diseño gráfico en aquellos años pues... bueno... tampoco se me dio mal.
La que me curré bastante fue la que luego usé en mi programa "Tubular Bells" y ésta también con la que participé en el Concurso de Diseño Gráfico de Microhobby. Con esta me di una panzada para hacerla, ni me acuerdo el tiempo que invertí en ella, pero la hice a partir de una foto que vi en un periódico, sin usar escáner ni nada
Primero fue realizar una serie de pantallas de presentación para aquellos programas de Microhobby que me atrevi a copiar, como cualquier sufrido lector de la revista, los cuales luego han aparecido mucho más tarde en Internet pudiendo recuperarlas para mi gozo. Recuerdo que fue cuando le mandé a un tal Craig Rothwell una cinta con estos mismos programas y algunos más para que intentase pasarlos a ficheros para emuladores y, por lo visto, en el archivo de World Of Spectrum aparecieron en un recopilatorio llamado "Spectrum Collection".
Está claro que algunas son muy sencillas, pero para un neófito en esto del diseño gráfico en aquellos años pues... bueno... tampoco se me dio mal.
La que me curré bastante fue la que luego usé en mi programa "Tubular Bells" y ésta también con la que participé en el Concurso de Diseño Gráfico de Microhobby. Con esta me di una panzada para hacerla, ni me acuerdo el tiempo que invertí en ella, pero la hice a partir de una foto que vi en un periódico, sin usar escáner ni nada
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
but I said, no no no.
- josepzin
- 128 bits
- Mensajes: 2238
- Registrado: 25 Oct 2005 18:03
- Ubicación: Carthagonova
- Contactar:
- Commodoriano
- 16 bits
- Mensajes: 232
- Registrado: 31 May 2006 16:52
A ver si mi base de datos mental "FRE-AK" (que no friki) funciona todavía...
El de la primera pantalla es Bela Lugosi conduciendo un carro no?
Una preguntilla... Sería posible pasar una pantalla echa en el photoshop, al formato ARTSTUDIO, y de ahí que cargara con rayitas de colores? Es para una chorrada de las mías que tengo pensada...
Obviamente, con las restricciones de color y resolución pertinentes...
PD - Que manera más rara de encontrarse un Algecireño y un Linense no? xDDDD
El de la primera pantalla es Bela Lugosi conduciendo un carro no?
Una preguntilla... Sería posible pasar una pantalla echa en el photoshop, al formato ARTSTUDIO, y de ahí que cargara con rayitas de colores? Es para una chorrada de las mías que tengo pensada...
Obviamente, con las restricciones de color y resolución pertinentes...
PD - Que manera más rara de encontrarse un Algecireño y un Linense no? xDDDD
- NeilParsons
- 128 bits
- Mensajes: 1721
- Registrado: 23 Oct 2006 13:21
- Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
- Contactar:
Pues ya que lo dices, tiene un aire. Parece que asesina con su mirada...Commodoriano escribió:A ver si mi base de datos mental "FRE-AK" (que no friki) funciona todavía...
El de la primera pantalla es Bela Lugosi conduciendo un carro no?
Una preguntilla... Sería posible pasar una pantalla echa en el photoshop, al formato ARTSTUDIO, y de ahí que cargara con rayitas de colores? Es para una chorrada de las mías que tengo pensada...
Obviamente, con las restricciones de color y resolución pertinentes...
PD - Que manera más rara de encontrarse un Algecireño y un Linense no? xDDDD
La verdad es que me fijé en la ilustración que venía en la revista junto con el listado y le di mi toque personal.
Sobre tu pregunta, algo así se puede hacer con algunos programas disponibles como el BMP2SCR o el ZX Paintbrush (ambos se pueden encontrar en la web de World Of Spectrum).
Por ejemplo, estos dos ejemplos usando por un lado el BMP2SCR para convertir una ilustración a una pantalla gráfica 256x192 y luego el ZX Paintbrush (o el Seven-uP en su caso) para editar la pantalla a como se debería ver de verdad en un Spectrum:
Ya lo último, tan cerca que estamos y lo lejanos que parecemos.
Última edición por NeilParsons el 17 Nov 2007 10:47, editado 1 vez en total.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
but I said, no no no.
- Ivanzx
- 256 bits
- Mensajes: 4316
- Registrado: 20 Nov 2005 00:50
- Ubicación: Frankfurt, Germany
- Contactar:
Algunas de las pantallas molan bastante Ignacio, sobre todo la de Franco Battiato (me encantaba la seccion de pixel a pixel pero no recordaba que esa pantalla era tuya!) y la de tubular bells. Tambien habia una que aparecio en tu fanzine que era una isla flotandlo en el aire, sobre el oceano, era..no se qué Islands...esa me gustó mucho y creo que tenia inspiracion Oldfieldiana
- NeilParsons
- 128 bits
- Mensajes: 1721
- Registrado: 23 Oct 2006 13:21
- Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
- Contactar:
Poco a poco iré pasando por aquí muchas de mis creaciones, sobre todo recientes.
La pena es que la pantalla de Battiato no llegué a conservarla, pues la habría mostrado como las demás. Sé que una copia la mandé a la revista para el concurso, pero la cinta donde la tuve grabada me parece que se me perdió entonces, o se echaría a perder por los problemas de siempre: cinta que se bloquea, o que la banda magnética se plegó más de la cuenta... ni me acuerdo qué pasó.
Aquí van unas cuantas más:
Ésta es la pantalla que con un poco de paciencia había realizado como pantalla de presentación para el juego Brad Zotes que tuve la enorme paciencia de copiar no hace mucho. Todo es a base de paciencia y buenos manjares, de lo contrario...
Algunas más en mi cartera:
Ésta la he creado para acompañar al listado de igual nombre publicado en Microhobby. Por si alguien la quiere usar para tal cometido, tiene mi permiso.
Aquí estamos con una representación de una ilustración del gran artista Roger Dean, autor de numerosas portadas tanto de discos como de videojuegos para Psygnosis, principalmente. A ver si encuentro la carátula del Shadow of the Beast y le hago una conversión, y ver cómo queda. Tengo otras pantallas con temas de Roger Dean que las iré poniendo en este hilo próximamente.
Esta última se ha realizado usando una opción muy buena del BMP2SCR y da muy buena impresión. Se vería en un Spectrum usando software para mostrar imágenes intercaladas.
La pena es que la pantalla de Battiato no llegué a conservarla, pues la habría mostrado como las demás. Sé que una copia la mandé a la revista para el concurso, pero la cinta donde la tuve grabada me parece que se me perdió entonces, o se echaría a perder por los problemas de siempre: cinta que se bloquea, o que la banda magnética se plegó más de la cuenta... ni me acuerdo qué pasó.
Aquí van unas cuantas más:
Ésta es la pantalla que con un poco de paciencia había realizado como pantalla de presentación para el juego Brad Zotes que tuve la enorme paciencia de copiar no hace mucho. Todo es a base de paciencia y buenos manjares, de lo contrario...
Algunas más en mi cartera:
Ésta la he creado para acompañar al listado de igual nombre publicado en Microhobby. Por si alguien la quiere usar para tal cometido, tiene mi permiso.
Aquí estamos con una representación de una ilustración del gran artista Roger Dean, autor de numerosas portadas tanto de discos como de videojuegos para Psygnosis, principalmente. A ver si encuentro la carátula del Shadow of the Beast y le hago una conversión, y ver cómo queda. Tengo otras pantallas con temas de Roger Dean que las iré poniendo en este hilo próximamente.
Esta última se ha realizado usando una opción muy buena del BMP2SCR y da muy buena impresión. Se vería en un Spectrum usando software para mostrar imágenes intercaladas.
Última edición por NeilParsons el 23 Nov 2007 00:20, editado 2 veces en total.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
but I said, no no no.
- davidcm
- 32 bits
- Mensajes: 547
- Registrado: 18 Sep 2007 22:25
- Ubicación: Barcelona
- Contactar:
Impresionantes.... qué bueno Roger Dean cuántas grandes ilustraciones nos dió a los usuarios de 16 bits...
Por cierto, "interlaced" en castellano es "entrelazado" (es un término que no sólo se utiliza para imágenes, también para audio).
Saludos.
Por cierto, "interlaced" en castellano es "entrelazado" (es un término que no sólo se utiliza para imágenes, también para audio).
Saludos.
"The sore in my soul. The mark in my heart. Her acid reign."
- NeilParsons
- 128 bits
- Mensajes: 1721
- Registrado: 23 Oct 2006 13:21
- Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
- Contactar:
- na_th_an
- 256 bits
- Mensajes: 11874
- Registrado: 22 Abr 2005 13:25
- Contactar:
- josepzin
- 128 bits
- Mensajes: 2238
- Registrado: 25 Oct 2005 18:03
- Ubicación: Carthagonova
- Contactar:
- na_th_an
- 256 bits
- Mensajes: 11874
- Registrado: 22 Abr 2005 13:25
- Contactar:
- Karnevi
- CEZ Member
- Mensajes: 7916
- Registrado: 20 Nov 2004 00:11
- Ubicación: España
- Contactar:
- NeilParsons
- 128 bits
- Mensajes: 1721
- Registrado: 23 Oct 2006 13:21
- Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
- Contactar:
- josepzin
- 128 bits
- Mensajes: 2238
- Registrado: 25 Oct 2005 18:03
- Ubicación: Carthagonova
- Contactar:
- na_th_an
- 256 bits
- Mensajes: 11874
- Registrado: 22 Abr 2005 13:25
- Contactar:
Pos ta salío el tiro por la culata
Otros ejemplos de false friends incluyen por ejemplo "office", que significa despacho y no oficina.
Es lo que se conoce como un false friend. Aunque viendo que la gente se empeña en traducir Library como "librería" (book store) cuando significa "biblioteca", y ahora interlaced como "entrelazado" (interleaved), al final terminaremos traduciendo "carpet" por "carpeta", "file" por "fila" y "facet" por facetawikipedia escribió:El entrelazado (interleaving en inglés)
Otros ejemplos de false friends incluyen por ejemplo "office", que significa despacho y no oficina.
Última edición por na_th_an el 18 Nov 2007 12:39, editado 1 vez en total.
- NeilParsons
- 128 bits
- Mensajes: 1721
- Registrado: 23 Oct 2006 13:21
- Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
- Contactar:
Bueno, entre "interlacing" e "interleaving" puede haber alguna semejanza, pero estamos hablando de la primera palabra. Aunque en inglés, aquí tenéis una definición más exacta: http://en.wikipedia.org/wiki/Interlace
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
but I said, no no no.
- na_th_an
- 256 bits
- Mensajes: 11874
- Registrado: 22 Abr 2005 13:25
- Contactar:
- josepzin
- 128 bits
- Mensajes: 2238
- Registrado: 25 Oct 2005 18:03
- Ubicación: Carthagonova
- Contactar:
Perdón, me equivoqué de enlace de la wiki, es este: Exploración entrelazada, que si no me equivoco es lo mismo que Interlace
- NeilParsons
- 128 bits
- Mensajes: 1721
- Registrado: 23 Oct 2006 13:21
- Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
- Contactar:
Mientras discutís esta cuestión , os ofrezco una serie de "mock-ups" de juegos que tal vez podrían haber sido convertidos al Spectrum, y alguno que otro lo pudo haber sido.
Aquí tenéis el de la recreativa "Ambush":
Este otro pertenece a "Galaga":
Esta pantalla refleja otro clásico, el "Donkey Kong Jr":
Y para terminar por hoy, otro "mock-up" sobre el "Vanguard":
Aquí tenéis el de la recreativa "Ambush":
Este otro pertenece a "Galaga":
Esta pantalla refleja otro clásico, el "Donkey Kong Jr":
Y para terminar por hoy, otro "mock-up" sobre el "Vanguard":
Última edición por NeilParsons el 24 Nov 2007 13:26, editado 1 vez en total.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
but I said, no no no.
- na_th_an
- 256 bits
- Mensajes: 11874
- Registrado: 22 Abr 2005 13:25
- Contactar:
- Ivanzx
- 256 bits
- Mensajes: 4316
- Registrado: 20 Nov 2005 00:50
- Ubicación: Frankfurt, Germany
- Contactar:
De donde has sacado esas pantallas Ignacio??NeilParsons escribió:Mientras discutís esta cuestión , os ofrezco una serie de "mock-ups" de juegos que tal vez podrían haber sido convertidos al Spectrum, y alguno que otro lo pudo haber sido.
Aquí tenéis el de la recreativa "Ambush":
Este otro pertenece a "Galaga":
Esta pantalla refleja otro clásico, el "Donkey Kong Jr":
Y para terminar por hoy, otro "mock-up" sobre el "Vanguard":
-
- 128 bits
- Mensajes: 1636
- Registrado: 14 Mar 2006 00:29
- Ubicación: Palma de Mallorca
- Contactar:
Bueno... yo sin querer crear polémica, comentar que todos tenéis parte de razón con el tema "entrelazado".
Tirando de diccionario español - inglés:
"entrelazado: adj
intertwined, interlaced, interwoven (de with)"
Si bien la traducción "entrelazado" es la empleada más comunmente en terminología técnica, refiriéndose a temas de imagen.
Por otro lado todos los documentos que yo he leido hasta el momento refiriendose a temas de imagen tratan el "interlaced" como "entrelazado". En el tema de "comunicaciones" es usado "interleaving". Se usa una u otra dependiendo de lo que estemos hablando, pero en este caso lo propio seria traducir como "entrelazado".
En tema de terminologia de televisores o pantallas, pasa lo mismo:
"interlace-driving: exploración/barrido entrelazada/o". Esto no es traducción libre mía, que conste, está sacado del diccionario inglés-español.
Con lo cual... como dije antes... si bien todos tenéis razón, en este caso en concreto debería traducirse como "entrelazado".
Ahora, no me matéis
Salu2!
Tirando de diccionario español - inglés:
"entrelazado: adj
intertwined, interlaced, interwoven (de with)"
Si bien la traducción "entrelazado" es la empleada más comunmente en terminología técnica, refiriéndose a temas de imagen.
Por otro lado todos los documentos que yo he leido hasta el momento refiriendose a temas de imagen tratan el "interlaced" como "entrelazado". En el tema de "comunicaciones" es usado "interleaving". Se usa una u otra dependiendo de lo que estemos hablando, pero en este caso lo propio seria traducir como "entrelazado".
En tema de terminologia de televisores o pantallas, pasa lo mismo:
"interlace-driving: exploración/barrido entrelazada/o". Esto no es traducción libre mía, que conste, está sacado del diccionario inglés-español.
Con lo cual... como dije antes... si bien todos tenéis razón, en este caso en concreto debería traducirse como "entrelazado".
Ahora, no me matéis
Salu2!
GRAFISTA CEZ - TEAM
GRAFISTA CEZ - TEAM
GRAFISTA CEZ - TEAM
- NeilParsons
- 128 bits
- Mensajes: 1721
- Registrado: 23 Oct 2006 13:21
- Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
- Contactar:
Las saqué a partir de los snaps que existen para el MAME. Con el BMP2SCR o el ZX Paintbrush se pueden hacer virguerías.De donde has sacado esas pantallas Ignacio??
Otro ejemplo de "mock-up": el Crazy Climber portado al Spectrum podría haber sido algo así:
Última edición por NeilParsons el 24 Nov 2007 13:18, editado 1 vez en total.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
but I said, no no no.
- NeilParsons
- 128 bits
- Mensajes: 1721
- Registrado: 23 Oct 2006 13:21
- Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
- Contactar:
Y ya puestos con el caso de las imágenes intercaladas (o entrelazadas ), otros ejemplos que he podido conseguir usando el BMP2SCR:
Agujero negro:
Arches (Roger Dean):
Blue Desert (Roger Dean)
Sea Of Light (Roger Dean)
Floating Islands (Roger Dean)
otra variante:
Tengo los archivos RGB de cada una de estas imágenes, por si alguien quiere usarlas con un emulador (lo que no sé exactamente cómo).
Agujero negro:
Arches (Roger Dean):
Blue Desert (Roger Dean)
Sea Of Light (Roger Dean)
Floating Islands (Roger Dean)
otra variante:
Tengo los archivos RGB de cada una de estas imágenes, por si alguien quiere usarlas con un emulador (lo que no sé exactamente cómo).
Última edición por NeilParsons el 24 Nov 2007 13:16, editado 1 vez en total.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
but I said, no no no.
- Konamito
- 256 bits
- Mensajes: 6394
- Registrado: 01 Jun 2005 17:26
- Ubicación: Santa Cruz de Tenerife
- Contactar:
- Ivanzx
- 256 bits
- Mensajes: 4316
- Registrado: 20 Nov 2005 00:50
- Ubicación: Frankfurt, Germany
- Contactar:
- na_th_an
- 256 bits
- Mensajes: 11874
- Registrado: 22 Abr 2005 13:25
- Contactar:
Pues un poco. El problema es el de siempre, se adoptan anglicismos y traducciones directas sin sentido. Lo mismo ocurrió hace ya muchos años con ese programa de fútbol que tenía como título una incorrección de las más gordas que recuerdo: "EL DÍA DESPUÉS". No hay por dónde cogerlo. Después es una adverbio, los adverbios modifican verbos, no sustantivos. Debería haber sido "el día siguiente". Pero por tanto uso, al final pues se adopta y todos lo usan.DaDMaN escribió:Bueno... yo sin querer crear polémica, comentar que todos tenéis parte de razón con el tema "entrelazado".
Tirando de diccionario español - inglés:
"entrelazado: adj
intertwined, interlaced, interwoven (de with)"
Si bien la traducción "entrelazado" es la empleada más comunmente en terminología técnica, refiriéndose a temas de imagen.
Por otro lado todos los documentos que yo he leido hasta el momento refiriendose a temas de imagen tratan el "interlaced" como "entrelazado". En el tema de "comunicaciones" es usado "interleaving". Se usa una u otra dependiendo de lo que estemos hablando, pero en este caso lo propio seria traducir como "entrelazado".
En tema de terminologia de televisores o pantallas, pasa lo mismo:
"interlace-driving: exploración/barrido entrelazada/o". Esto no es traducción libre mía, que conste, está sacado del diccionario inglés-español.
Con lo cual... como dije antes... si bien todos tenéis razón, en este caso en concreto debería traducirse como "entrelazado".
Ahora, no me matéis
Salu2!
Lo mismo pasa con intelaced y otras palabras que, al traducirse a lo rápido para un documento técnico, se hacen de forma incorrecta.
Lace significa encaje. Interlaced, por lo tanto, y literalmente, es "interencajado", que en español se dice usando las raíces latinas, y las palabras existentes: o sea, "intercalado". Entrelazado tiene otro sentido, el sentido de lazo y de las cosas que se cruzan.
Es un problema bastante grave. Y me da mucha rabia, siendo de Andalucía, donde tenemos mil expresiones y palabras que en la RAE no quieren aceptar y luego aceptan tonterías e incorrecciones que se extienden por un uso incorrecto del lenguaje. Y en nuestro área (la informática) es donde más ocurre de todas. Vamos, lo último es la extensión del término "enlentecer" cuando tenemos "ralentizar" que es el correcto. O el mejor "downgradear" downgrade significa "degradar". Suena raro, pero os aseguro que a un inglés le sonará igual
Os puede parecer una rebotada pedantería, pero coño, es nuestro lenguaje. Lo suyo es usarlo bien, ya que no necesitamos en la mayoría de los casos usar palabras "prestadas" del inglés porque tenemos muchas más que ellos. Y más bonitas.
- davidcm
- 32 bits
- Mensajes: 547
- Registrado: 18 Sep 2007 22:25
- Ubicación: Barcelona
- Contactar:
Estoy de acuerdo con nath en muchas de las cosas que indica, sin embargo es curioso que nombres la palabra "enlentecer". Hace un par de años en un trabajo para la CE y la UNESCO trabajaba como desarrollador en un equipo multidisciplinar en el que había entre otras una filóloga hispánica y documentalista que se jactaba de los programadores cada vez que utilizábamos "enlentecer", intentando que viéramos que ese término no existía. Lo curioso es que existe, y está aceptado por la RAE como un sinónimo de "ralentizar".
Lo que sí es cierto es que la RAE reconoce lo que le da la gana, y un buen ejemplo como dices son multitud de palabras que se utilizan en Andalucía, aunque también otros lugares, y que supongo los señores de la RAE consideran barriobajeras o con poco empaque para pasar a engrosar las páginas de sus diccionarios.
Por cierto, lo que me da especialmente rabia de la RAE es cuando se empeñan en traducir literalmente siglas o nombres comerciales... por ejemplo "cederrón"... no me diréis que esta traducción no es para matar a alguien... Vale, no se trataría de decir DC-MSL (disco compacto, memoria de sólo lectura), porque los ingleses tampoco dicen SLRA para decir RAE, bastaba con dejarlo en CD-ROM (a fin de cuentas, es además de una sigla un nombre comercial y nadie dice "The English Cut" para referirse a "El Corte Inglés" no??). Suerte que no tradujeron "jeans" como "juanas" (aunque "yins" tampoco es para tirar campanas al vuelo).
Saludotes!
Lo que sí es cierto es que la RAE reconoce lo que le da la gana, y un buen ejemplo como dices son multitud de palabras que se utilizan en Andalucía, aunque también otros lugares, y que supongo los señores de la RAE consideran barriobajeras o con poco empaque para pasar a engrosar las páginas de sus diccionarios.
Por cierto, lo que me da especialmente rabia de la RAE es cuando se empeñan en traducir literalmente siglas o nombres comerciales... por ejemplo "cederrón"... no me diréis que esta traducción no es para matar a alguien... Vale, no se trataría de decir DC-MSL (disco compacto, memoria de sólo lectura), porque los ingleses tampoco dicen SLRA para decir RAE, bastaba con dejarlo en CD-ROM (a fin de cuentas, es además de una sigla un nombre comercial y nadie dice "The English Cut" para referirse a "El Corte Inglés" no??). Suerte que no tradujeron "jeans" como "juanas" (aunque "yins" tampoco es para tirar campanas al vuelo).
Saludotes!
"The sore in my soul. The mark in my heart. Her acid reign."
- josepzin
- 128 bits
- Mensajes: 2238
- Registrado: 25 Oct 2005 18:03
- Ubicación: Carthagonova
- Contactar:
Para que lo sepas estoy total y absolutamente de acuerdo contigo, lo correcto DEBERIA ser "intercalado", pero en los hechos lo que se usa es "entrelazado"... con lo cual te digo que tienes toda la razón con el tema de la traducción y con el mal uso que se hace de estas palabras.na_th_an escribió:Lo mismo pasa con intelaced y otras palabras que, al traducirse a lo rápido para un documento técnico, se hacen de forma incorrecta.
Lace significa encaje. Interlaced, por lo tanto, y literalmente, es "interencajado", que en español se dice usando las raíces latinas, y las palabras existentes: o sea, "intercalado". Entrelazado tiene otro sentido, el sentido de lazo y de las cosas que se cruzan.