Hace años localicé en uno de los hilos de World Of Spectrum (ahora no recuerdo cuál) una versión (beta, hay que decirlo) en inglés de la Abadía, traducido. Aunque lo he colgado en mi web, sin embargo acabo de entrar en los foros de WOS y he localizado este hilo que habla sobre ello:
http://www.worldofspectrum.org/forums/s ... ight=Abbey
Otros similares:
http://www.worldofspectrum.org/forums/s ... ight=Abbey
http://www.worldofspectrum.org/forums/s ... ight=Abbey
y el link para bajarse el beta:
http://eddie-duffy.pwp.blueyonder.co.uk ... (Beta).tzx
Versión en inglés para ZX Spectrum (The Abbey Of Crime)
- NeilParsons
- 128 bits
- Mensajes: 1722
- Registrado: 23 Oct 2006 13:21
- Ubicación: Al borde del estrecho y a un paso de Gibraltar
- Contactar:
Versión en inglés para ZX Spectrum (The Abbey Of Crime)
Última edición por NeilParsons el 19 Ene 2008 16:56, editado 1 vez en total.
They tried to make me go to rehab
but I said, no no no.
but I said, no no no.
- Ivanzx
- 256 bits
- Mensajes: 4316
- Registrado: 20 Nov 2005 00:50
- Ubicación: Frankfurt, Germany
- Contactar:
Re: Versión en inglés para ZX Spectrum (The Abbey Of Crime)
Acabo de probar la beta y esta en un estado bastante inicial, de forma que los textos del juego, no de la introduccion estan todavia en español... pero la verdad que no seria muy dificil traducirlo al ingles si ya hubo alguien que lo estuvo haciendo
- Guillian
- 32 bits
- Mensajes: 626
- Registrado: 02 Ene 2005 02:40
Re: Versión en inglés para ZX Spectrum (The Abbey Of Crime)
Eddie Duffy me pidió permiso para usar los textos de la versión en inglés que hice para MSX2. También hablamos de como estaban los textos almacenados en el juego. Pero el último email que tuve suyo es de principios del 2003. No volví a saber más de él.
El problema es que no basta con traducir los textos simplemente. El juego usa textos "comprimidos" para ahorra espacio. Si no se quiere recomprimir usando el mismo formato, se pueden modificar los punteros que hacen referencia a los textos y la rutina que los interpreta para que procese ASCII normal.
También hay que tener en cuenta que el pergamino inicial y final no tiene definidas todas las letras. Por eso en vez de "w" aparece "ñ", por ejemplo.
Por cierto, el remake de PC estará traducido al inglés (y puede que a otros idiomas también). Con un poco de suerte no habrá que esperar mucho para verlo
El problema es que no basta con traducir los textos simplemente. El juego usa textos "comprimidos" para ahorra espacio. Si no se quiere recomprimir usando el mismo formato, se pueden modificar los punteros que hacen referencia a los textos y la rutina que los interpreta para que procese ASCII normal.
También hay que tener en cuenta que el pergamino inicial y final no tiene definidas todas las letras. Por eso en vez de "w" aparece "ñ", por ejemplo.
Por cierto, el remake de PC estará traducido al inglés (y puede que a otros idiomas también). Con un poco de suerte no habrá que esperar mucho para verlo