Konamito escribió:Siempre me he preguntado cómo hacías para traducir este juego, si tenías conocimientos de japonés y sobretodo qué programa usabas en estos menesteres...
Según comentas tenía que ser pesado trabajar de esa manera ¿no?
En el caso del SD-Snatcher hice el cutre programa ese del que hablaba, porque los textos no estaban en ASCII estándar, sino que tenían un desplazamiento. Es decir, si la "A" tiene un valor de 65 en el juego se codificaba con un valor de 1. Por lo que los textos no se podían ver con un editor de sectores normal.
No era muy cómodo trabajar con aquel programa, pues no podías deshacer cambios, copiar y pegar y cada vez que querías probar la traducción, había que cargar el juego y buscar todos los lugares donde salían textos. Además, el cambio de línea y 'página' era manual y tenía que contar las letras para evitar salirme del cuadro de texto.
El resto de juegos creo que los hice con un editor de sectores que se llamana DiskTool (?) que estaba en italiano.
Mi japonés no llega a tanto como para traducir un juego completo, por lo que normalmente partía de las traducciones al inglés para hacer las mías, completando los textos que a veces se dejaban sin traducir.
Neville escribió:Ah, y gracias al enlace de thorin me he acordado de otro imprescindible de MSX, otro juego de Manuel Pazos, el
Sonyc.
Cualquier halago que se le haga a este juego se queda corto, aunque necesite un Turbo-R o en su defecto un emulador de última generación.
Gracias, Neville. El juego funciona en un MSX2+ aunque petardea si tienes música MoonSound. Ahora, con el paso de los años y la experiencia, cambiaría unas cuantas cosas ^^!