Civilization 1 Español - Traducción v2.0

Foro de los juegos de la Edad de Oro (también de los no españoles). || Talk about classic games.

Moderadores: Neville, CEZ

Responder
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Civilization 1 Español - Traducción v2.0

Mensaje por rhaul »

Imagen



Prólogo
Considerado como la mejor saga de la historia de estrategia por turnos, por fin ya podremos disfrutar de toda la saga en español. El juego no solo se compone de estrategia militar si no de varios tipos como puede ser financiera, gestión y diplomacia revolucionando así los juegos en su primera aparición de la saga por el año 1991

Empiezas desde los origines del hombre para completar su historia de descubrimientos y tecnologías hasta la conquista del espacio; lucha con mosqueteros, caballeros, tanques, legionarios, aviones etc. en una guerra encarnizada por sobrevivir en la historia contra otras civilizaciones en el paso del tiempo

Traducción
Largas horas de traducción y testeos se ha realizado para tal hazaña y duros momentos se han pasado para poder terminar lo que sin duda alguna nos merecíamos poder tenerlo en nuestro idioma:
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

CRÉDITOS

- Rhaul

Agradecimientos Especiales:

- Johan (programador fuentes)
- Darkpanda (hacking variado)
- Tupi (hacking título Civilopedia)
- Neville (revisión texto Civilopedia)
- Bleys, Juls, Vvilla y Satur (traductores texto Civilopedia)

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

VERSIÓN 2.0

Después del lanzamiento de la versión 1.0 no tardando mucho me puse a trabajar con la siguiente version 1.1, puliendo la versión tanto de bugs como muchos arreglos importantes, pero pronto descubriría una forma de poder llegar mucho mas lejos en la traducción, dado un giro de 180º grados, hasta tal punto que no tuve mas remedio que pensar que casi parece otra traducción diferente:

https://www.youtube.com/watch?v=r4nPvHEoa0E

En el mismo video podéis ver los cambios respecto a la versión 1.0, y parece mentira que de querer incorporar las interrogaciones e exclamaciones haya podido hasta incluso cambiar los nombres de las civilizaciones como en la versión original.

Personalmente prefiero llamar a los franceses galos o a los ingleses sajones, ya que eso en cierto modo es una civilización propiamente dicha, y francés o ingles solo son habitantes de pauses actuales, pero esta nueva versión no solo se nutre de este cambio radical si no que se ha mejorado en todo el juego y en todos sus puntos.

Explicar todo lo nuevo que lleva seria interminable, lo único que puedo decir es que aunque la base sea la 1.0 prácticamente es una nueva versión con todas sus letras, en el propio video solo podréis ver una pequeña parte de ellas pero seguro que vais a sacar bastantes diferencias para el que haya jugado al 1.0.

Actualmente sigo trabajando para ir mejorando y puliendo esta nueva versión, añadiendo nuevas cosas, mejorando otras y arreglando los nuevos fallos, con lo que se hace largo el testeo para su depuración final.
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

DESCARGA

Página Web: http://https://tradusquare.es/
Traducción: https://tradusquare.es/proyectos/sid-me ... ilization/
Soporte oficial: https://tradusquare.es/sid-meiers-civilization/
Video Ayuda: https://www.youtube.com/watch?v=su-SH3x7Qao

NOTA: Se necesita el juego completo para aplicar la traducción


___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

Ayudas

Actualmente el juego se encuentra en una continua fase de testeo por lo que toda ayuda en la misma es bien recibida.

Para reportar errores se aconseja realizar screenshots mediante el emulador dosbox (control+f5) o una captura de pantalla del propio windows y subiendolo a http://www.imaxenes.com (hay muchas webs para esto a elegir), o incluso creando un video con el dosbox si fuera necesario (control+alt y f5) y subiendo a http://www.youtube.es por poner otro ejemplo
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Última edición por rhaul el 14 Abr 2022 19:27, editado 25 veces en total.
Avatar de Usuario
Neville
256 bits
256 bits
Mensajes: 3224
Registrado: 03 Ene 2005 12:03

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por Neville »

Pásamelo por privado y le echo un vistazo, tengo experiencia en estas cosas, aunque no suelo tocar traducciones de programas.
These are the days
When our work has come assunder
These are the days
when we look for something other

Midnight is where the day begins
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por rhaul »

NO NO NO......

tan solo tienes que reparsar textos, vamos lo que son txt que yo te pase, el resto ya me encargo yo.
solo hay se tiene que preocupar la traduccion


se agradece un montonazo.... ahora mismo te subo los texto con una pequeña explicacion
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por rhaul »

ya lo tienes enviado, por favor confirmamete qeu te ha llegado el mp


gracias
Avatar de Usuario
Neville
256 bits
256 bits
Mensajes: 3224
Registrado: 03 Ene 2005 12:03

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por Neville »

Ya he abierto el privado, pero Megaupload me dice que el archivo está temporalmente desactivado. No temas, lo pondré en el JDownloader y mañana por la mañana seguro que habrá caído.
These are the days
When our work has come assunder
These are the days
when we look for something other

Midnight is where the day begins
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por rhaul »

anda, pues tienes razon...
si no puedes dimelo que te lo subo a otro aunque te lo puedo mandar al correo ocupa nada de nada, creo que eran 125 kb o algo asi
Avatar de Usuario
Neville
256 bits
256 bits
Mensajes: 3224
Registrado: 03 Ene 2005 12:03

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por Neville »

Tranquilo, ya lo tengo.

Y ahora la mala noticia, creo que la labor me supera. Me explico, es una tarea relativamente sencilla pero algo engorrosa, por el volumen de la información y porque casi todo lo que estoy haciendo es corregir estilo, que consume mucho más tiempo que poner los pocos acentos y corregir las faltas que estoy viendo.

Por lo que veo las traducciones que habeis hecho son bastante aceptables, pero muy directas, y entre eso y que soy muy picajoso con estos temas (deformación profesional) veo más trabajo del que anticipaba.

Según vea en los próximos días, haré el trabajo entero o me limitaré a uno o varios de los BLURBS, ya veremos.

Otra cosa, necesitaría el texto original del texto IRON WORKING (BLURB0), no me aclaro con la versión traducida y quiero asegurarme de que quede bien.
These are the days
When our work has come assunder
These are the days
when we look for something other

Midnight is where the day begins
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por rhaul »

hola.

tomate tu tiempo, este juego lleva casi 20 años sin traducirse y creo que ahora no hay prisa, hazlo tranquilo sin ningun tipo de presion o prisa, lo importante es hacerlo bien aunque sea despacio que rapido o mal.

sobre el iron working, lo mismo es que no has leido el txt que adjunté junto los "BLURB", pero de antemano te comento qeu cada "BLURB" tiene adjunto su TXT original y la carpeta "terminado" es donde esta organizado las traducciones por partes por los Usuarios o Nicks

en cualquier caso te pongo aqui ese parrafo:

*IRON WORKING
Building on the experience of their BRONZE WORKING, ancient smelters learned
IRON WORKING, the manufacture and fabrication of a much more useful metal. Iron
ore was extremely common compared to copper and tin, and IRON was harder, less
brittle, and could hold a much sharper edge. It was an ideal material for tools
and weapons. Some observers consider the development of IRON WORKING to have
been a key step in the advance of civilization. It made workers much more
efficient and was found useful in many new applications.
Avatar de Usuario
Neville
256 bits
256 bits
Mensajes: 3224
Registrado: 03 Ene 2005 12:03

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por Neville »

Veamos, he revisado los textos de la sección BLURB0. Te los adjunto para que les eches un vistazo y me digas si te vale con la labor que he estado haciendo o buscas otro tipo de ayuda. Mira el fichero que he añadido con las notas, ahí apunto algunas cosas que me parecen importantes.

EDITADO.
These are the days
When our work has come assunder
These are the days
when we look for something other

Midnight is where the day begins
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por rhaul »

YA??????

joder, eres un puto maquina!!!!


perfecto, todo perfecto lo que mas me interesa sobretdo es el estilo (traduccion) aunque la ortografia tambien es de agradecer

sobre lo que no has hecho no te preocupes lo mas minimo, ya me encargo yo (dejame hacer algo a mi hombre XD), lo importante es una buena traduccion, el trabajo sucio lo hago yo.

solo una cosita, mandame los archivos por privados por favor para evitar que alguie se apropie del trabajo de la gente (incluido el tuyo)
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por rhaul »

en 3 dias Neville a realizado el repaso que yo calculaba que iba a durar para rato, estoy gratamente agredecido y todavia mas sorprendido con la rapidez de dicha tarea.

gracias por la ayuda prestada que desde luego apareceras en los creditos como uno de los responsables de la traduccion del juego

tan solo me queda decirte que si quieres seguir colaborando con otros proyectos de este tipo aqui me tienes. aunque pase lo que pase a mi entender ya te has ganado de sobra un sitio en los creditos de esta traduccion
Kendo
8 bits
8 bits
Mensajes: 7
Registrado: 30 Jun 2009 04:03

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por Kendo »

¿entonces al final vas a ponerle creditos a la cosa?
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por rhaul »

que curioso, desde que abandonastes el proyecto (curiosamente eras tu el que tenias qeu repasar los textos) no has dado señal de vida o mejor dicho te has autoexcluido del proyecto y ahora derrepente te interesa saberlo.... XD

la verdad es que no se como tienes valor despues de dejar tirado el proyecto de tan si quiera de preguntarlo, pero vamos. vuelvo a poner lo que puse.

como he dicho antes, los creditos de la traduccion (dicese, los responsables de la misma) evidentemete se van a poner, a criterio del trabajo del mismo, y si tu pregunta es si vas a estar entre ellos directamente te digo que no
Kendo
8 bits
8 bits
Mensajes: 7
Registrado: 30 Jun 2009 04:03

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por Kendo »

Solo preguntaba como colaborador del proyecto, sin actritud :)
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Traduccion civilization AYUDA

Mensaje por rhaul »

querras decir ex-colaborador, de todos modos se agradece ver que lo que te preocupaba eran los creditos. asi da gusto. sin acritud igualmente XD
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por rhaul »

actualizo el hilo para presentar el proyecto de traduccion del juego, tambien asi de paso pedir colaboracion por parte de algun programador para llevar acabo alguna utilidad para poder incluir nuevos caracteres al juego (tildes y la "ñ") asi como otra utilidad para introducir texto al juego ya que actualmente lo estoy haciendo todo en hexadecimal y estoy bastante limitado a la hora de introducir el texto

un saludo
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por rhaul »

hola a todos.....

estas fiestas me han cundido bastante y lo tengo muy avanzado pero tengo un gran problema....

los nombres de las civilizaciones son las que dificilmente se pueden alterar, alguna he podido dejarla bien pero en general no quedan como deberia, siendo muy importantes ya que estos nombres apareceran continuamente a lo largo del juego en ventanas de informacion.

el problema es ese, solo querria pedir que alguien con conocimientos de programacion pudiera crear un programita para poder introducir bien los hombre de las civilizaciones, aunque solo sea eso, ya que el resto del juego mas o menos es apañable en hexadecimal

un saludo
Avatar de Usuario
Mandrake_El_Mago
64 bits
64 bits
Mensajes: 826
Registrado: 26 Feb 2007 01:16
Ubicación: El Cosmos, El Universo, La vía Lactea, La Tierra, Occidente, Europa, España, Andalucía, Granada

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por Mandrake_El_Mago »

Rhaul parece que nadie te contesta.
Es una lástima ya que sería increíble poder disfrutar de este clásico de la estrategia (para los que le guste este género) y en español...
Es una lástima seguir teniéndolo en inglés y que nadie quiera traducirlo.
Yo en su día me puse con ello y conseguía editar los textos, cambiando sobre todo textos e las descripciones de unidades, los menús y cuando hablabas con otras naciones... pero incomprensiblemente el juego comenzaba a aumentar muchísimo de tamaño...
A saber qué coño estaría tocando...
XD
Descartes dijo: "Pienso, luego existo".
Un político dijo "No pienso, luego voy para ministro"
Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por rhaul »

hola mandrake...

ha sido una gran alegria que alguien me escribiera algo y de corazon te digo que te lo agradezco mucho. ya que el esfuerzo y tiempo que le estoy desempeñando a este proyecto no veo recompensa alguna en modo de apoyo popular como has podido ver.

me he tenido que buscar la vida para intentar encontrar ese apoyo, aunque solo sea moral ya que es juego tiene mucha miga a diferentes webs, hasta el punto de cederlo a una pagina de traduciones de abandonware en:

http://dementia.ludoskopos.com/news.php

gracias a dios habido gente que me ayudado con el tema de la traducción y repaso de los textos de la civipedia (este ultimo es por neville), pero aun así creeme que tiene curro para dar y tomar y aun asi necesito ayuda por que estoy solo con todo, aunque ahora lo tengo todo terminado pero me vendria de perlas programadores para mejorar la traduccion lo mas posible.

la buena noticia es que el juego se encuentra traducido completamente, aunque es en hexadecimal con el evidente inconveniente, hasta tal punto que estoy aconstumbrado a jugarlo para testearlo en castellano, y ahora lo que se me hace raro es verlo en ingles

sobre ese fallo, yo tambien lo tube, como muchos otros pero logré entender lo que le pasba
Avatar de Usuario
Mandrake_El_Mago
64 bits
64 bits
Mensajes: 826
Registrado: 26 Feb 2007 01:16
Ubicación: El Cosmos, El Universo, La vía Lactea, La Tierra, Occidente, Europa, España, Andalucía, Granada

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por Mandrake_El_Mago »

Yo te animo a que sigas adelante.
Es de ley que un juego como el civilization se pueda disfrutar en español... el II le supera en gráficos y en adictividad (tenían una cosa muy chula llamada alto consejo que jamás fue usado en ningún civilization posterior y que para mi ver fue incomprensible) pero aún así el civ está bien, no tiene malos gráficos y para la época está bien hecho y bien ambientado.
Espero que cuando lo acabéis te pases por aquí para avisarnos...
Un saludo y mucho ánimo...
Descartes dijo: "Pienso, luego existo".
Un político dijo "No pienso, luego voy para ministro"
Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por rhaul »

a mi en el 2 me gustaba la opcion de regalar unidades a otra civilizacion..
pero el civ siempre ha sido así, pone cosas y luego las quita, por eso muchas veces los juegos son casi unicos entre si

no te preocupes que el juego está acabado, a falta de unas mejoras para que salga lo mejor posible, una vez sacado se procederá a realizar un testeo por parte de todo el mundo y por supuesto voy a crear un video ayuda (tutorial) para enseñar a jugarlo.

se lanzará la version 1.0 para ir mejorandola poco a poco y quede perfecta o lo mas posible en un tiempo
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por rhaul »

lanzado la version 1.0 de la traduccion
Avatar de Usuario
Mandrake_El_Mago
64 bits
64 bits
Mensajes: 826
Registrado: 26 Feb 2007 01:16
Ubicación: El Cosmos, El Universo, La vía Lactea, La Tierra, Occidente, Europa, España, Andalucía, Granada

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por Mandrake_El_Mago »

Ahh, ya era hora.
Muchas gracias por vuestros esfuerzos.
Lo ha bajado echando ostias. Ya os diré que me parece.
¡¡Enhorabuena!!...
Descartes dijo: "Pienso, luego existo".
Un político dijo "No pienso, luego voy para ministro"
Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por rhaul »

no seas duro...
voy a dar algunas explicaciones para mandar fallos por aqui
Avatar de Usuario
Mandrake_El_Mago
64 bits
64 bits
Mensajes: 826
Registrado: 26 Feb 2007 01:16
Ubicación: El Cosmos, El Universo, La vía Lactea, La Tierra, Occidente, Europa, España, Andalucía, Granada

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por Mandrake_El_Mago »

Buenas estimados foreros. Malas noticias... por lo que veis sigo vivo... he decidido hacer una visita para ver como seguía todo esto y por lo que veo como siempre en marcha y dando guerra. Perfecto.
Ahora a lo que vamos.

He estado probando ya por fin con algo de tiempo esta traducción del civilization I, y lo primero de todo agradecer el increíble curro de traducir todo el juego y lo bien que ha quedado.
Ahora bien, digo para mi gusto algunos fallos que he detectado por si se pueden corregir.

Por ejemplo: El descubrimiento "trade" no es "trato" sino comercio. El descubrimiento "Writing" se tradujo como ilustrar y es "escritura". El descubrimiento "Astronomy" es "Astronomía" y no Astrónomo.
Además en la pantalla que sale cada vez que descubres una tecnología sale la palabra "wise men" y se tradujo como hombre sabio y es hombres sabios.

Cuando tenga más tiempo iré buscando más cosillas como estas.
Este parche creo que es el último que salió ya que me lo bajé hace nada de Dementia Traduxiones...

http://dementia.ludoskopos.com/projects ... =7#project

...y sale Rhaul como uno de los que participaron en el proyecto y lo tenemos aquí posteando ;)
Descartes dijo: "Pienso, luego existo".
Un político dijo "No pienso, luego voy para ministro"
Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por rhaul »

hola.

realmente yo soy el traductor del juego, y el resto fueron ayudas que tuve, aunque es una historia muy larga....

antes de nada agradecerte el tiempo por el testeo y por postear.

Veo que no te has dado cuenta que el juego ha sido traducido hexadecimalmente (integramente por mi) a excepción de la civilopedia el espacio es el mayor problema, lo cual me agrada por que uno de mis objetivos era que no se notase que estaba realizada en hexadecimal.

Por eso mismo tenia problemas en poner comercio en lugar de "trato" (trade), como con el resto

Sobre lo de "hombres sabios" el problema radica en que antes ponen el nombre de la civilizacion en singular y por eso opte por ponerlo todo en singular y no plural, aunque insisto que en la version 2.0 tambien ha cambiado eso, pero siempre se puede intentar mejorar y hacerlolo mas fiel posible al original

de todos modos felizmente desde el año pasado estoy preparando lo que es la version 2.0, que la tengo muy avanzada y actualmente sigo trabajando con ella pero con mucho menos dedicación.

no obstante estoy tan sumamente contento de que te animes a testearlo para ayudarme que te voy a pasar la version beta del 2.0 y verás la enorme diferencia entre una y otra y asi podras hacer un testeo mucho mas real, ya que la 1.0 está bastante obsoleta

pd: tambien te contestaré en el foro "oficial"

muchas gracias por el testeo que de verdad se agradece el esfuerzo
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por rhaul »

ya lo tienes enviado en el email que me pusistes.

en cuanto puedas me gustaría que escribieras tus impresiones sobretodo respecto al 1.0 y por supuesto reportar fallos, bug etc etc.

un saludo y espero tu post.

pd: me viene muy bien beta testers
Avatar de Usuario
Mandrake_El_Mago
64 bits
64 bits
Mensajes: 826
Registrado: 26 Feb 2007 01:16
Ubicación: El Cosmos, El Universo, La vía Lactea, La Tierra, Occidente, Europa, España, Andalucía, Granada

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por Mandrake_El_Mago »

rhaul escribió:ya lo tienes enviado en el email que me pusistes.

en cuanto puedas me gustaría que escribieras tus impresiones sobretodo respecto al 1.0 y por supuesto reportar fallos, bug etc etc.

un saludo y espero tu post.

pd: me viene muy bien beta testers

A ver he probado ya un poco la versión 2.0 del juego y te comento.
He visto que ahora ya se han arreglado las cosas que comenté primeramente ("trato" es ahora "comercio" y cosas así), "ilustrar" es ya "escritura"...
Ahora bien he visto que en algunos descubrimientos se alternan en su título mayúsculas y minúsculas, no sé si esto lo sabes. Si no lo sabes te puedo ir apuntando las que salen mal para que se modifiquen.
Otro apunte: cuando haces intercambio de conocimientos con otra civilización se lee "griegos coge matemáticas" ¿no se puede poner "cogen"?.
Luego entrando en "mundo" y " demografías" (en el menú principal de arriba) sale una cosa llamada aprobación: tengo que mirar el juego original pero no me suena que la traducción de lo que hay puesto fuera eso. Luego también pone "plagas"; yo creo que quedaría mejor como "enfermedades", no estoy seguro de qué palabra inglesa era la que había realmente en el juego original pero creo recordar que era pero me suena que era "diseases". La cosa es mirarlo.
En fin ya te iremos apuntando más cosillas :) saludos.
Descartes dijo: "Pienso, luego existo".
Un político dijo "No pienso, luego voy para ministro"
Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por rhaul »

ante todo, agradecerte que postees los bugs, a ver si a si se consigue un poco de movimiento.

AL TEMA:


Ahora bien he visto que en algunos descubrimientos se alternan en su título mayúsculas y minúsculas, no sé si esto lo sabes. Si no lo sabes te puedo ir apuntando las que salen mal para que se modifiquen.
efectivamente, sucede eso, pero desgraciadamente no puedo hacer nada, ya que el problema es que en la version inglesa automaticamente lo ponen en esa fuente en mayusculas, pero esa fuente a su vez se comparte con otros puntos del juego que la fuente la ponen en minuscula, por lo tanto si pusiera las fuentes en mayusculas para equipararlo con el fallo que has mencionado en el juego en otros sitios apareceria del reves, que las mayusculas se alternan con las misnusuclas.

no sé si me he explicado bien, la unica solucion es como la que tiene la version francesa por ejempolo, que ellos si ponen minusculas en esa parte del juego y creeme que he intentado hacer lo mismo, pero no soy capaz.

Otro apunte: cuando haces intercambio de conocimientos con otra civilización se lee "griegos coge matemáticas" ¿no se puede poner "cogen"?.
por supuesto que se puede hacer, lo unico que habria que mirar si el juego utiliza en este caso con todas las civilizaciones en plural, por que si pone algunas en plural y otras en singular habria que hacer algun apaño.

Luego entrando en "mundo" y " demografías" (en el menú principal de arriba) sale una cosa llamada aprobación: tengo que mirar el juego original pero no me suena que la traducción de lo que hay puesto fuera eso. Luego también pone "plagas"; yo creo que quedaría mejor como "enfermedades", no estoy seguro de qué palabra inglesa era la que hay puesta en el juego original pero me suena que en el juego inglés la palabra era "diseases".
realmente si no recuerdo mal la traducción correcta seria Indice de aprobación, el problema es que es sumamente largo hasta tal punto que se juntaria con el propio porcentaje de ese indice, lo he dejado como Indice aprobación.

sobre las plagas, el problema radica en que no soy capaz de sacar tantos caracteres como para poder poner "enfermedades", si se te ocurre otro nombre similar podriamos ponerlo, aunque creo que plagas es muy similar.



no dudes en reportarme mas bugs, mientras voy a mirar lo de "coge", tambien quizás se podria poner "escogen", pero primero hay que mirar si todo es plural
rhaul
32 bits
32 bits
Mensajes: 615
Registrado: 10 Oct 2005 08:17
Ubicación: Vallecas (Madrizzz)

Re: Civilization I - Traducción

Mensaje por rhaul »

estoy mirando lo de "cogen" y he conseguido rapiñar un carácter, lo único que voy a tener que hacer en editar las fuentes de diplomacia, pero no creo que tenga ningún problema.

con un poco de paciencia y ganas lo hago, y ahora mismo me pongo a ellos que con esto me ha dado ganas de currar un poquito.

pd: ya está hecho, y de paso he puesto en miniscula "Coge", que tenia la "c" en mayuscula.
dime mas cosas que me enfrio
Responder